Перезагрузка
 
ФорумФорум  ЧаВоЧаВо  ПользователиПользователи  РегистрацияРегистрация  Вход  

Поделиться | 
 

 О роли переводчика в поэзии

Предыдущая тема Следующая тема Перейти вниз 
На страницу : Предыдущий  1, 2
АвторСообщение
Anna



Сообщения : 3507
Дата регистрации : 2014-01-16
Откуда : Москва

СообщениеТема: Re: О роли переводчика в поэзии   Сб Фев 01 2014, 03:34

Ади пишет:

Кстати..я была в музее Дали...твёрдо могу сказать из впечатлений..Переводчик Дали ввиде иллюстраций и интернетвозможностей намного впечатляюще действует чем оригиналы. К огромному моему удивлению и разочарованию...Вот так вот...
Марин, не поняла, что кидать. Видео с игрой пианистов? Ну как-то банально, это ж все могут открыть и послушать самостоятельно.
Я тоже была в музее Дали. Даже в двух.) Только меня Дали никогда не впечатлял. Не мое совсем...
Давай про живопись, а еще лучше- про фотографию. У меня к тебе куча вопросов.
Вернуться к началу Перейти вниз
Ади



Сообщения : 7935
Дата регистрации : 2013-12-11

Лист персонажа
Параллель:
1/1  (1/1)

СообщениеТема: Re: О роли переводчика в поэзии   Сб Фев 01 2014, 12:24

Ну может это и лишнее- музыку... раз есть раздел "Музыка"..
Но я имела ввиду не просто игру..а одно произведение исполненное несколькими исполнителями и поговорить о "разности рук"..о внесении своего в игру классических произведений.
Чисто узко-специальный вопрос.

_________________
Хвост кита это бомба
Вернуться к началу Перейти вниз
Anna



Сообщения : 3507
Дата регистрации : 2014-01-16
Откуда : Москва

СообщениеТема: Re: О роли переводчика в поэзии   Сб Фев 01 2014, 16:26

На Союзе, Марин.
Вернуться к началу Перейти вниз
Anna



Сообщения : 3507
Дата регистрации : 2014-01-16
Откуда : Москва

СообщениеТема: Re: О роли переводчика в поэзии   Сб Фев 01 2014, 22:06

Не, там чего-то пусто.
Скажи мне лучше, я законченный консерватор или нет? Почему меня раздражает классическая музыка в обработке металла?
Объясни мне со стороны, что там теряется или приобретается, по твоей системе.)))

Ща, найду что-нибудь ярко-показательное. У Фреда стащу...)
Вернуться к началу Перейти вниз
Ади



Сообщения : 7935
Дата регистрации : 2013-12-11

Лист персонажа
Параллель:
1/1  (1/1)

СообщениеТема: Re: О роли переводчика в поэзии   Сб Фев 01 2014, 23:26

Хм..Интересный вопрос.
Видимо тебе сама техника симпотична..Тщательность проработки.

Ну это как я..например...и авангард признаю искусством..
а ты и Слона не принимаете "Квадрат Малевича"  whistle

_________________
Хвост кита это бомба
Вернуться к началу Перейти вниз
Anna



Сообщения : 3507
Дата регистрации : 2014-01-16
Откуда : Москва

СообщениеТема: Re: О роли переводчика в поэзии   Сб Фев 01 2014, 23:35

Ади пишет:
а ты и Слона не принимаете "Квадрат Малевича"  whistle
 roulette 
Не. И Дали недолюбливаю, если честно. По-моему, он занимался откровенной сублимацией своих странных любовных отношений с супругой, с привлечением зрителей. Такое ощущение, что в чужую спальню случайно зашел. А я не люблю все этого...

А техника - да, очень важна.
Вернуться к началу Перейти вниз
Ади



Сообщения : 7935
Дата регистрации : 2013-12-11

Лист персонажа
Параллель:
1/1  (1/1)

СообщениеТема: Re: О роли переводчика в поэзии   Вс Фев 02 2014, 00:57

эх...ничегошенькивыдевушкавдалинесмыслите yes 

Позже поговорим. Дали это абсолютно не то что ты о нём думаешь. hospital )


млин..верните хоть пару номальных смайлов...)))

_________________
Хвост кита это бомба
Вернуться к началу Перейти вниз
Anna



Сообщения : 3507
Дата регистрации : 2014-01-16
Откуда : Москва

СообщениеТема: Re: О роли переводчика в поэзии   Вс Фев 02 2014, 01:17

Ади пишет:
эх...ничегошенькивыдевушкавдалинесмыслите yes 

Позже поговорим. Дали это абсолютно не то что ты о нём думаешь. hospital )


млин..верните хоть пару номальных смайлов...)))
Не, ну часы у него ничего.


И шкафчик один понравился.)
Вот он:

Вернуться к началу Перейти вниз
petr2008

avatar

Сообщения : 1558
Дата регистрации : 2013-12-12

СообщениеТема: Re: О роли переводчика в поэзии   Вс Фев 02 2014, 04:33

Ади пишет:
А я с другого подхода...Как Вы представляете работу перевоодчиков?
Перевод это творческая или рутинная..или иллюстративная, где нет творческого начала, работа?
Разная. Можно переводить техническую литературу, можно переводить текст литературный, в последнем случае можно давать дословный перевод, а можно заняться "творчеством", что часто делают, когда переводят поэтов. При таком "творчестве" подчас смысл даже меняется.
Вернуться к началу Перейти вниз
petr2008

avatar

Сообщения : 1558
Дата регистрации : 2013-12-12

СообщениеТема: Re: О роли переводчика в поэзии   Вс Фев 02 2014, 04:43

Ади пишет:
Поляков Александр пишет:
Ади пишет:
Как Вы представляете работу перевоодчиков?
Перевод это творческая или рутинная..или иллюстративная, где нет творческого начала, работа?
Конечно творческая.
Т.е. это практически новая работа. Где переводчик берёт за основу голимый сценарий.
И перерабатывает его всоответствии со своими эмоциями...ассоциациями...представлениями.
Переводчик это больше чем соавтор..Это практически полноценный автор.
Тоже и Тарковский..визуализировал
нанизал своё виденье на скелет.
А глядя на скелет...допустим человека (немного слишком условное сравнение)...
трудно понять ..каким цветом у человека были глаза...
Вполне возможно что мы читая Стругацких вообще каждый видим своё.-Своё нанизываем.
Какие нафик цитаты...
"Придя вторым - нельзя быть первым" (с).
Если переводчик начнет неправильно переводить текст с инструкцией по запуску ракеты, то может случиться беда. (грустная мордашка)
Марина, всё зависит от текста и цели перевода. При дословном переводе, например, древнегреческих оракулов - часто текст труден для восприятия современным человеком. Приходится после дословного перевода - придавать ему литературную форму, что уже искажает содержание текста. Особенно сильно это происходит в случае стихотворных форм.
Вернуться к началу Перейти вниз
petr2008

avatar

Сообщения : 1558
Дата регистрации : 2013-12-12

СообщениеТема: Re: О роли переводчика в поэзии   Вс Фев 02 2014, 04:48

Anna пишет:
vaser пишет:
Ади пишет:
Перевод это творческая или рутинная..или иллюстративная, где нет творческого начала, работа?
Переводчик работа творческая, и рутинная одновременно. Переводчик не может превзойти автора.
Только не в поэзии.
Кстати, а у нас негде о литературе писать, кажется, нет раздела такого. Чтобы не флудить тут Соломее в офисе, отправила сюда:
http://extreli.forum2x2.ru/t182-topic#21606
Ань, берем текст на древнегреческом Гомера и читаем. Потом читаем любой перевод - извини, "не тянет". (грустная мордочка) Тоже самое и с Цицероном - оригинальный текст гораздо лучше переводов.
Вернуться к началу Перейти вниз
Anna



Сообщения : 3507
Дата регистрации : 2014-01-16
Откуда : Москва

СообщениеТема: Re: О роли переводчика в поэзии   Вс Фев 02 2014, 13:25

petr2008 пишет:
Anna пишет:
vaser пишет:
Ади пишет:
Перевод это творческая или рутинная..или иллюстративная, где нет творческого начала, работа?
Переводчик работа творческая, и рутинная одновременно. Переводчик не может превзойти автора.
Только не в поэзии.
Кстати, а у нас негде о литературе писать, кажется, нет раздела такого. Чтобы не флудить тут Соломее в офисе, отправила сюда:
http://extreli.forum2x2.ru/t182-topic#21606
Ань, берем текст на древнегреческом Гомера и читаем. Потом читаем любой перевод - извини, "не тянет".  (грустная мордочка) Тоже самое и с Цицероном - оригинальный текст гораздо лучше переводов.
Петр, давайте сюда, что там у Гомера?
А подражание Гомеру Пушкина?
Урну с водой уронив, об утес её дева разбила. Дева печально сидит, праздный держа черепок.

Пожалуйста, отвечайте там уже:
http://extreli.forum2x2.ru/t182-topic
Вернуться к началу Перейти вниз
Anna



Сообщения : 3507
Дата регистрации : 2014-01-16
Откуда : Москва

СообщениеТема: Re: О роли переводчика в поэзии   Вс Фев 02 2014, 13:27

petr2008 пишет:
Anna пишет:
vaser пишет:
Ади пишет:
Перевод это творческая или рутинная..или иллюстративная, где нет творческого начала, работа?
Переводчик работа творческая, и рутинная одновременно. Переводчик не может превзойти автора.
Только не в поэзии.
Кстати, а у нас негде о литературе писать, кажется, нет раздела такого. Чтобы не флудить тут Соломее в офисе, отправила сюда:
http://extreli.forum2x2.ru/t182-topic#21606
Ань, берем текст на древнегреческом Гомера и читаем. Потом читаем любой перевод - извини, "не тянет". (грустная мордочка) Тоже самое и с Цицероном - оригинальный текст гораздо лучше переводов.
Петр, давайте сюда, что там у Гомера?
А подражание Гомеру Пушкина?
Урну с водой уронив, об утес её дева разбила. Дева печально сидит, праздный держа черепок.
Вернуться к началу Перейти вниз
Ади



Сообщения : 7935
Дата регистрации : 2013-12-11

Лист персонажа
Параллель:
1/1  (1/1)

СообщениеТема: temp   Вс Фев 02 2014, 16:59

Пётр...технический перевод это в основном специальные ОБЩИЕ (узко-специальная терминалогия) слова..-известные всем языкам.
Там же где есть художественное творчество всегда есть индивидуальная рука ..практически второе "я" второго авторап.
Можно прийти не первым...а другим вместе с первым.

Здесь не соревнование на скорость. Речь о качестве.

_________________
Хвост кита это бомба
Вернуться к началу Перейти вниз
Ади



Сообщения : 7935
Дата регистрации : 2013-12-11

Лист персонажа
Параллель:
1/1  (1/1)

СообщениеТема: Re: О роли переводчика в поэзии   Вс Фев 02 2014, 17:07

На эту форму часов Дали сподвинул таявший на солнце сыр...

Не..всё-таки о Дали позже. Это большая тема.
А мне есть что сказать...
(вопль - где взять время...ууу...)

_________________
Хвост кита это бомба
Вернуться к началу Перейти вниз
petr2008

avatar

Сообщения : 1558
Дата регистрации : 2013-12-12

СообщениеТема: Re: О роли переводчика в поэзии   Вс Фев 02 2014, 20:24

Anna пишет:
petr2008 пишет:
Ань, берем текст на древнегреческом Гомера и читаем. Потом читаем любой перевод - извини, "не тянет".  (грустная мордочка) Тоже самое и с Цицероном - оригинальный текст гораздо лучше переводов.
Петр, давайте сюда, что там у Гомера?
А подражание Гомеру Пушкина?
Урну с водой уронив, об утес её дева разбила. Дева печально сидит, праздный держа черепок.
Пожалуйста, отвечайте там уже:
http://extreli.forum2x2.ru/t182-topic
Не смогу - у меня нет сканера, чтобы сканировать книги. Гомер на греческом, естественно, это "Илиада" и "Одиссея".
Цицерон - на латыни. Могу назвать, что у меня есть - "De oratore", "De partitione oratoria", "De finibus bonorum et malorum", "Paradoxa Stoicorum", "De domo sua ad pontifices".
Подражание кому-то - это не перевод.
Вернуться к началу Перейти вниз
Anna



Сообщения : 3507
Дата регистрации : 2014-01-16
Откуда : Москва

СообщениеТема: Re: О роли переводчика в поэзии   Вс Фев 02 2014, 21:47

petr2008 пишет:
Не смогу - у меня нет сканера, чтобы сканировать книги. Гомер на греческом, естественно, это "Илиада" и "Одиссея".
Цицерон - на латыни. Могу назвать, что у меня есть - "De oratore", "De partitione oratoria", "De finibus bonorum et malorum", "Paradoxa Stoicorum", "De domo sua ad pontifices".
Подражание кому-то - это не перевод.
Я понимаю, что Гомер и Иллиада.))) Петр, мне просто действительно интересно, взять отрывок, перевести дословно и сравнить. У нас латынь была в институте, старославянский в общих чертах, греческий -принцип построения языка тоже более-менее понятен, ну и переводчиком воспользоваться, под Вашим руководством.
Вернуться к началу Перейти вниз
petr2008

avatar

Сообщения : 1558
Дата регистрации : 2013-12-12

СообщениеТема: Re: О роли переводчика в поэзии   Вс Фев 02 2014, 21:51

Ади пишет:
Пётр...технический перевод это в основном специальные ОБЩИЕ (узко-специальная терминалогия) слова..-известные всем языкам.
Там же где есть художественное творчество всегда есть индивидуальная рука ..практически второе "я" второго авторап.
Можно прийти не первым...а другим вместе с первым.
Здесь не соревнование на скорость. Речь о качестве.
Марина, не понял, с чем Вы спорте.
Если переводчик начнет неправильно переводить текст с инструкцией по запуску ракеты, то может случиться беда. (грустная мордашка) Марина, всё зависит от текста и цели перевода. При дословном переводе, например, древнегреческих оракулов - часто текст труден для восприятия современным человеком. Приходится после дословного перевода - придавать ему литературную форму, что уже искажает содержание текста. Особенно сильно это происходит в случае стихотворных форм. Петр пишет:
Вернуться к началу Перейти вниз
petr2008

avatar

Сообщения : 1558
Дата регистрации : 2013-12-12

СообщениеТема: Re: О роли переводчика в поэзии   Вс Фев 02 2014, 22:00

Anna пишет:
petr2008 пишет:
Не смогу - у меня нет сканера, чтобы сканировать книги. Гомер на греческом, естественно, это "Илиада" и "Одиссея".
Цицерон - на латыни. Могу назвать, что у меня есть - "De oratore", "De partitione oratoria", "De finibus bonorum et malorum", "Paradoxa Stoicorum", "De domo sua ad pontifices".
Подражание кому-то - это не перевод.
Я понимаю, что Гомер и Илиада.)))  Петр, мне просто действительно интересно, взять отрывок, перевести дословно и сравнить. У нас латынь была в институте, старославянский в общих чертах, греческий -принцип построения языка тоже более-менее понятен, ну и переводчиком воспользоваться, под Вашим руководством.  
Я исправил, там одна буква Л. Аня, сидеть и набирать тексты на латыни, потом давать их дословный перевод - весьма утомительно, извините. (грустная мордашка)
Вернуться к началу Перейти вниз
Anna



Сообщения : 3507
Дата регистрации : 2014-01-16
Откуда : Москва

СообщениеТема: Re: О роли переводчика в поэзии   Вс Фев 02 2014, 22:04

petr2008 пишет:
Я исправил, там одна буква Л. Аня, сидеть и набирать тексты на латыни, потом давать их дословный перевод - весьма утомительно, извините. (грустная мордашка)
Спасибо! До меня ошибки доходят минут через 5, а уже поздняк было исправлять.
Жаль (тоже очень грустная мордашка).
Вернуться к началу Перейти вниз
Спонсируемый контент




СообщениеТема: Re: О роли переводчика в поэзии   

Вернуться к началу Перейти вниз
 
О роли переводчика в поэзии
Предыдущая тема Следующая тема Вернуться к началу 
Страница 2 из 2На страницу : Предыдущий  1, 2
 Похожие темы
-
» Пароварка у вас дома
» Баранья печень, легкие и сердце тушенные с нутряным жирком
» Мода... Или одежда которая нам нравиЦЦа
» Бамия (окра) в йогуртовом соусе по-индийски. Ladyfingers in curd dhal
» Действие алкоголя на печень (с картинкой). Алкоголизм

Права доступа к этому форуму:Вы не можете отвечать на сообщения
X-treli :: Увлечения :: Литература-
Перейти: