| | О роли переводчика в поэзии | |
| | |
Автор | Сообщение |
---|
Ади
Сообщения : 7921 Дата регистрации : 2013-12-11
Лист персонажа Параллель: (1/1)
| Тема: Re: О роли переводчика в поэзии Пт Янв 31 2014, 11:12 | |
| - vaser пишет:
- Агуня пишет:
- Ади пишет:
- .
У неё что ни тема, то Стругацкие... Господи , Стругацкие-то чем не угодили... Уровнем интеллекта 8) мдам Но Тарковский их проивзошёл :lol: Уровнем ассоциативности... Только Васеру не понять высокое искусство (с)..Он по набору цитат интеллекты меряет. | |
| | | Anna
Сообщения : 3682 Дата регистрации : 2014-01-16 Откуда : Москва
| Тема: Re: О роли переводчика в поэзии Пт Янв 31 2014, 11:26 | |
| - vaser пишет:
- Агуня пишет:
- Ади пишет:
- .
У неё что ни тема, то Стругацкие... Господи , Стругацкие-то чем не угодили... Уровнем интеллекта 8) Думаете, что копирование выдержек из Стругацких, или даже Канта с Шопенгауэром, по 150 цитат в день, отражает уровень интеллекта? Это я не про Лягушь, это я вообще интересуюсь. Тогда следует признать, что любой бот обладает высоким интеллектом. | |
| | | vaser Наше все
Сообщения : 11948 Дата регистрации : 2013-12-07
| Тема: Re: О роли переводчика в поэзии Пт Янв 31 2014, 11:32 | |
| - Anna пишет:
- vaser пишет:
- Агуня пишет:
- Ади пишет:
- .
У неё что ни тема, то Стругацкие... Господи , Стругацкие-то чем не угодили... Уровнем интеллекта 8) Думаете, что копирование выдержек из Стругацких, или даже Канта с Шопенгауэром, по 150 цитат в день, отражает уровень интеллекта? Это я не про Лягушь, это я вообще интересуюсь. Тогда следует признать, что любой бот обладает высоким интеллектом. Я говорил исключительно об интеллекте Стругацких | |
| | | vaser Наше все
Сообщения : 11948 Дата регистрации : 2013-12-07
| Тема: Re: О роли переводчика в поэзии Пт Янв 31 2014, 11:35 | |
| - Ади пишет:
- vaser пишет:
- Агуня пишет:
- Ади пишет:
- .
У неё что ни тема, то Стругацкие... Господи , Стругацкие-то чем не угодили... Уровнем интеллекта 8) мдам
Но Тарковский их проивзошёл :lol: Уровнем ассоциативности...
Только Васеру не понять высокое искусство (с)..Он по набору цитат интеллекты меряет. Тарковский их мог превзойти только тем, что он визуализировал то, что было записано словами, при этом поучается такой флёр многозначности, смыслы расплываются и умножаются. Превзойти интеллектом он не мог,литоснова то не его. | |
| | | Ади
Сообщения : 7921 Дата регистрации : 2013-12-11
Лист персонажа Параллель: (1/1)
| Тема: Re: О роли переводчика в поэзии Пт Янв 31 2014, 11:39 | |
| - Слона пишет:
- Адь, Господин оформитель - что за искусство там?
Я этот фильм не смотрела..Но судя по выдержкам - это что то из области "любования мёртвым телом" вайеризм авангарда. :lol: ...Хотя наверное имеет своё название. Но это не абстракция...Абстракция это иносказание. | |
| | | Поляков Александр
Сообщения : 2259 Дата регистрации : 2014-01-19 Возраст : 67 Откуда : Москва
| Тема: Re: О роли переводчика в поэзии Пт Янв 31 2014, 11:54 | |
| - Ади пишет:
- Как Вы представляете работу перевоодчиков?
Перевод это творческая или рутинная..или иллюстративная, где нет творческого начала, работа?
Конечно творческая. | |
| | | Ади
Сообщения : 7921 Дата регистрации : 2013-12-11
Лист персонажа Параллель: (1/1)
| Тема: Re: О роли переводчика в поэзии Пт Янв 31 2014, 12:05 | |
| - Поляков Александр пишет:
- Ади пишет:
- Как Вы представляете работу перевоодчиков?
Перевод это творческая или рутинная..или иллюстративная, где нет творческого начала, работа?
Конечно творческая. Т.е. это практически новая работа. Где переводчик берёт за основу голимый сценарий. И перерабатывает его всоответствии со своими эмоциями...ассоциациями...представлениями. Переводчик это больше чем соавтор..Это практически полноценный автор. Тоже и Тарковский..визуализировал нанизал своё виденье на скелет. А глядя на скелет...допустим человека (немного слишком условное сравнение)... трудно понять ..каким цветом у человека были глаза... Вполне возможно что мы читая Стругацких вообще каждый видим своё.-Своё нанизываем. Какие нафик цитаты... | |
| | | vaser Наше все
Сообщения : 11948 Дата регистрации : 2013-12-07
| Тема: Re: О роли переводчика в поэзии Пт Янв 31 2014, 12:21 | |
| - Ади пишет:
- Перевод это творческая или рутинная..или иллюстративная, где нет творческого начала, работа?
Переводчик работа творческая, и рутинная одновременно. Переводчик не может превзойти автора. | |
| | | Поляков Александр
Сообщения : 2259 Дата регистрации : 2014-01-19 Возраст : 67 Откуда : Москва
| Тема: Re: О роли переводчика в поэзии Пт Янв 31 2014, 12:27 | |
| - Ади пишет:
- Поляков Александр пишет:
- Ади пишет:
- Как Вы представляете работу перевоодчиков?
Перевод это творческая или рутинная..или иллюстративная, где нет творческого начала, работа?
Конечно творческая. Т.е. это практически новая работа. Где переводчик берёт за основу голимый сценарий. И перерабатывает его всоответствии со своими эмоциями...ассоциациями...представлениями. Переводчик это больше чем соавтор..Это практически полноценный автор.
Стоп. Марина перебор. Конечно от мастерства переводчика зависит будет ли автор читабелен в стране перевода. Но переводчик не прорабатывает сюжетные линии, героев,не держит интригу и т.п. Так что в авторы ему рано | |
| | | Ади
Сообщения : 7921 Дата регистрации : 2013-12-11
Лист персонажа Параллель: (1/1)
| Тема: Re: О роли переводчика в поэзии Пт Янв 31 2014, 15:07 | |
| - Поляков Александр пишет:
- Ади пишет:
- Поляков Александр пишет:
- Ади пишет:
- Как Вы представляете работу перевоодчиков?
Перевод это творческая или рутинная..или иллюстративная, где нет творческого начала, работа?
Конечно творческая. Т.е. это практически новая работа. Где переводчик берёт за основу голимый сценарий. И перерабатывает его всоответствии со своими эмоциями...ассоциациями...представлениями. Переводчик это больше чем соавтор..Это практически полноценный автор.
Стоп. Марина перебор. Конечно от мастерства переводчика зависит будет ли автор читабелен в стране перевода. Но переводчик не прорабатывает сюжетные линии, героев,не держит интригу и т.п. Так что в авторы ему рано Я и оговорила - берёт голимый сценарий. Но для ХУДОЖЕСТВЕННОГО произведения...сценария ..увы..мало. ХУДОЖЕСТВЕННОЕ произведение это прежде всего образы..которые может создать только личная фантазия переводчика ...либо режиссёра. Именно авторская работа...Даже не соавтор. Вот когда читаем оригинал..то да...А в переводах..уже новое ПЕРЕРАБОТАННОЕ блюдо...со своими ингредиентами. Где вкус совсем иной...хотя за основу взяты теже самые продукты. | |
| | | Ади
Сообщения : 7921 Дата регистрации : 2013-12-11
Лист персонажа Параллель: (1/1)
| Тема: Re: О роли переводчика в поэзии Пт Янв 31 2014, 15:11 | |
| - vaser пишет:
- Ади пишет:
- Перевод это творческая или рутинная..или иллюстративная, где нет творческого начала, работа?
Переводчик работа творческая, и рутинная одновременно. Переводчик не может превзойти автора. увы..но иногда и может. Проверить трудно если не читал оригинала и если не знаком с языком одним и другим в равных долях. Наверное надо ещё понимать в чём превзойти...В ассоциативном аспекте..либо чём?..По сюжету то нет.. | |
| | | Anna
Сообщения : 3682 Дата регистрации : 2014-01-16 Откуда : Москва
| Тема: О роли переводчика в поэзии Пт Янв 31 2014, 15:19 | |
| Оригинал:
My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red; If snow be white; why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damasked, red and white, But no such roses see I in her cheeks, And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go - My mistress when she walks treads on the ground. And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare.
Перевод почти дословный:
Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце; Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ; если снег - белый, то почему тогда ее груди бурого цвета; если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове растет черная проволока. Я видел дамасские розы, красные и белые, но никаких роз я не нахожу в ее щеках, и есть ароматы приятнее, чем дух, исходящий от моей возлюбленной. Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно, что у музыки гораздо более приятный звук. Признаю, что никогда не видел, как ходят богини, моя _же_ возлюбленная, когда ходит, _тяжело_ ступает по земле. И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.
| |
| | | Anna
Сообщения : 3682 Дата регистрации : 2014-01-16 Откуда : Москва
| Тема: Re: О роли переводчика в поэзии Пт Янв 31 2014, 15:21 | |
| Перевод Игоря Фрадкина
Глаза достались, а не звезды ей, И губы на кораллы не похожи, Чернеет проволокой сноп кудрей, И грудь темна - не белоснежна кожа. Обычны щеки, и на ум нейдет Сравнить их с розой белой или алой, А дух такой от тела, что забьет Простые запахи земли, пожалуй. Милее прочих милой говорок, Хоть мелодично он звучит едва ли, И топот мил земных девичьих ног. Пускай таких богинь и не видали, Клянусь, она не хуже тех, ей-ей, Что лжец вознес, чтоб уложить верней.
| |
| | | Anna
Сообщения : 3682 Дата регистрации : 2014-01-16 Откуда : Москва
| Тема: Re: О роли переводчика в поэзии Пт Янв 31 2014, 15:21 | |
| Перевод Владимира Микушевича
Не солнце, нет, моей любимой взор, Кораллы краше губ, не верь молве; Грудь у нее тусклее снежных гор, Чернеют завитки на голове. Хоть розами весенний сад богат, Ее ланитам роскошь роз чужда; У ней в устах не только аромат, Примешан тлен к дыханию всегда. Отрадой нежный голос мне звучал, Однако благозвучнее струна; Я признаюсь: богинь я не встречал, А милой почва твердая нужна. Напыщенностью лживой бредит свет, А для моей любви сравнений нет. | |
| | | Anna
Сообщения : 3682 Дата регистрации : 2014-01-16 Откуда : Москва
| Тема: Re: О роли переводчика в поэзии Пт Янв 31 2014, 15:22 | |
| Перевод М. Чайковского
Ее глаза на солнце не похожи, Коралл краснее, чем ее уста, Снег с грудью милой не одно и то же, Из черных проволок ее коса. Есть много роз пунцовых, белых, красных, Но я не вижу их в ее чертах, - Хоть благовоний много есть прекрасных, Увы, но только не в ее устах. Меня ее ворчанье восхищает, Но музыка звучит совсем не так. Не знаю, как богини выступают, Но госпожи моей не легок шаг. И все-таки, клянусь, она милее, Чем лучшая из смертных рядом с нею.
| |
| | | Anna
Сообщения : 3682 Дата регистрации : 2014-01-16 Откуда : Москва
| Тема: Re: О роли переводчика в поэзии Пт Янв 31 2014, 15:22 | |
| Перевод И. А. Мамуны
Глаза ее сравнить с небесною звездою И пурпур нежных уст с кораллом - не дерзну, Со снегом грудь ее не спорит белизною, И с золотом сравнить нельзя кудрей волну, Пред розой пышною роскошного Востока Бледнеет цвет ее пленительных ланит, И фимиама смол Аравии далекой Амброзия ее дыханья не затмит, Я лепету ее восторженно внимаю, Хоть песни соловья мне кажутся милей, И с поступью богинь никак я не смешаю Тяжелой поступи красавицы моей. Все ж мне она милей всех тех, кого толпою Льстецы с богинями равняют красотою.
| |
| | | Anna
Сообщения : 3682 Дата регистрации : 2014-01-16 Откуда : Москва
| Тема: Re: О роли переводчика в поэзии Пт Янв 31 2014, 15:23 | |
| Перевод Н.Гербеля
Лицом моя любовь на солнце не похожа, Кораллы ярче, чем уста ее горят, Когда снег бел, то грудь прекрасной с ним не схожа, А волосы есть шелк - у ней их не каскад. Я видел много роз, в садах хранимых строго, Но им подобных нет у милой на щеках, А благовоний вкруг найдется лучших много, Чем то, что на ее покоются устах. Я лепету ее внимать люблю, но знаю, Что музыка звучит и лучше и нежней, И к поступи богинь никак не прировняю Вполне земных шагов возлюбленной моей. И все же для меня она стократ милее Всех тех, кого сравнить возможно б было с нею.
| |
| | | Anna
Сообщения : 3682 Дата регистрации : 2014-01-16 Откуда : Москва
| Тема: Re: О роли переводчика в поэзии Пт Янв 31 2014, 15:23 | |
| Перевод О. Б. Румера
Взор госпожи моей - не солнце, нет, И на кораллы не походят губы; Ее груди не белоснежен цвет; А волосы, как проволока, грубы. Я видел много белых, алых роз, Но их не вижу на ее ланитах, И не сравнится запах черных кос С усладой благовоний знаменитых; Мне речь ее мила, но знаю я, Что музыка богаче благостыней; Когда ступает госпожа моя, Мне ясно: то походка не богини; И все же, что бы ни сравнил я с ней, Всего на свете мне она милей. | |
| | | Anna
Сообщения : 3682 Дата регистрации : 2014-01-16 Откуда : Москва
| Тема: Re: О роли переводчика в поэзии Пт Янв 31 2014, 15:26 | |
| - vaser пишет:
- Ади пишет:
- Перевод это творческая или рутинная..или иллюстративная, где нет творческого начала, работа?
Переводчик работа творческая, и рутинная одновременно. Переводчик не может превзойти автора. Только не в поэзии. Кстати, а у нас негде о литературе писать, кажется, нет раздела такого. Чтобы не флудить тут Соломее в офисе, отправила сюда: https://extreli.forum2x2.ru/t182-topic#21606 | |
| | | vaser Наше все
Сообщения : 11948 Дата регистрации : 2013-12-07
| Тема: Re: О роли переводчика в поэзии Пт Янв 31 2014, 15:33 | |
| - Anna пишет:
- vaser пишет:
- Ади пишет:
- Перевод это творческая или рутинная..или иллюстративная, где нет творческого начала, работа?
Переводчик работа творческая, и рутинная одновременно. Переводчик не может превзойти автора. Только не в поэзии.
Кстати, а у нас негде о литературе писать, кажется, нет раздела такого. Чтобы не флудить тут Соломее в офисе, отправила сюда: https://extreli.forum2x2.ru/t182-topic#21606 В поэзии, это скорее не перевод, а сочинение на заданную тему. | |
| | | Поляков Александр
Сообщения : 2259 Дата регистрации : 2014-01-19 Возраст : 67 Откуда : Москва
| Тема: Re: О роли переводчика в поэзии Пт Янв 31 2014, 15:59 | |
| Мдя, теперь пожалуй с Ади соглашусь | |
| | | Поляков Александр
Сообщения : 2259 Дата регистрации : 2014-01-19 Возраст : 67 Откуда : Москва
| Тема: Re: О роли переводчика в поэзии Пт Янв 31 2014, 16:06 | |
| - Ади пишет:
Я и оговорила - берёт голимый сценарий. Но для ХУДОЖЕСТВЕННОГО произведения...сценария ..увы..мало. ХУДОЖЕСТВЕННОЕ произведение это прежде всего образы..которые может создать только личная фантазия переводчика ...либо режиссёра. Именно авторская работа...Даже не соавтор. Вот когда читаем оригинал..то да...А в переводах..уже новое ПЕРЕРАБОТАННОЕ блюдо...со своими ингредиентами. Где вкус совсем иной...хотя за основу взяты теже самые продукты. Марин, попробуй сесть на один стул. Давай мы сначала выясним мы говорим о переводчике условно толмаче переводящего с одного на другое, либо о режиссуре которая экранизирует в кино или театрализует произведение. Потому что если в первом случае "своё прочтение" строго запрещено, то во втором допускается | |
| | | Anna
Сообщения : 3682 Дата регистрации : 2014-01-16 Откуда : Москва
| Тема: Re: О роли переводчика в поэзии Пт Янв 31 2014, 16:46 | |
| - Поляков Александр пишет:
- Мдя, теперь пожалуй с Ади соглашусь
:) И здесь еще сюжета нет, одно описание. | |
| | | Ади
Сообщения : 7921 Дата регистрации : 2013-12-11
Лист персонажа Параллель: (1/1)
| Тема: Re: О роли переводчика в поэзии Пт Янв 31 2014, 17:07 | |
| Спасибо, Аня. Тебе :D http://brand-fishka.com.ua/catalog_id.php?id=226 Кстати..из музыки. Рука пианиста! И какое бы произведение известнейшего композитора не играли. С живописью также. Есть своё...Иногда еле уловимое..но есть. Другой вопрос сколько своего...Если говорить о Тарковском...и вообще о режиссуре..то там это очень очевидно.Потому что там не штамповка..Там задействованно много личностей..Много маленьких "я"..от операторов..до художников постановщиков... шарма актёров и..музыка...ВСЁ играет на идею Режиссёра..но от каждого индивидуальный эксклюзивный вклад...своё прочтение Стругацких всплаве с тем что требует режиссёр. Ань...кидай сюда "руки пианистов"...я что-нибудь из живописи подберу... Проиллюстрирую виртуозов..Кино..театр..- Может получиться красивая веточка...Живая) Кстати..я была в музее Дали...твёрдо могу сказать из впечатлений..Переводчик Дали ввиде иллюстраций и интернетвозможностей намного впечатляюще действует чем оригиналы. К огромному моему удивлению и разочарованию...Вот так вот... | |
| | | Поляков Александр
Сообщения : 2259 Дата регистрации : 2014-01-19 Возраст : 67 Откуда : Москва
| Тема: Re: О роли переводчика в поэзии Пт Янв 31 2014, 18:51 | |
| - Anna пишет:
- Поляков Александр пишет:
- Мдя, теперь пожалуй с Ади соглашусь
:) И здесь еще сюжета нет, одно описание. Поэтому и согласился, что описания зависит только от переводчика | |
| | | | О роли переводчика в поэзии | |
|
| Права доступа к этому форуму: | Вы не можете отвечать на сообщения
| |
| |
| |