Перезагрузка
 
ФорумФорум  ЧаВоЧаВо  ПользователиПользователи  РегистрацияРегистрация  Вход  

Поделиться | 
 

 Я - поэт, зовусь Лягушка!

Перейти вниз 
На страницу : Предыдущий  1 ... 14 ... 23, 24, 25
АвторСообщение
Лягушь

avatar

Сообщения : 3311
Дата регистрации : 2013-12-06

Лист персонажа
Параллель:
1/1  (1/1)

СообщениеТема: Re: Я - поэт, зовусь Лягушка!   Ср Авг 16 2017, 10:43

О, это уже есть у этого хрена, у Маршака. упс.
Вернуться к началу Перейти вниз
Лягушь

avatar

Сообщения : 3311
Дата регистрации : 2013-12-06

Лист персонажа
Параллель:
1/1  (1/1)

СообщениеТема: Re: Я - поэт, зовусь Лягушка!   Вт Сен 12 2017, 00:26

Сонет 101

Подстрочный перевод А.Шаракшанэ с комментариями:

О, ленивая Муза, чем ты искупишь
свое невнимание к истине<*>, расцвеченной красотой?
И истина и красота зависят от моего возлюбленного,
и ты тоже зависишь и тем возвышена.

В ответ, Муза, не скажешь ли ты, возможно:
"Истина не нуждается в приукрашивании, имея собственный постоянный цвет;
красота не нуждается в кисти, чтобы замазывать истинную сущность красоты;
лучшее остается лучшим, если не подвергается смешению"?

Оттого, что он не нуждается в хвале, будешь ли ты немой?
Не оправдывай этим молчания, так как тебе дано
сделать так, чтобы он надолго пережил любую позолоченную гробницу
и был восхваляем в грядущие века.

Исполняй же свою службу, Муза; я научу тебя, как
сделать, чтобы он долгое время спустя представлялся таким, каким выглядит сейчас.

<*> «by oft predict» - трудная для перевода фраза, в которой наречие «oft» (часто) употреблено как прилагательное, а «predict» (предсказывать) - как существительное.

<**> Здесь и во многих случаях далее слово «truth»" применительно к адресату сонетов употребляется в широком смысле положительного нравственного начала и может интерепретироваться не только как «правда», «истина», но также как «совершенство», «добродетель», «постоянство», «верность».


Вернуться к началу Перейти вниз
Лягушь

avatar

Сообщения : 3311
Дата регистрации : 2013-12-06

Лист персонажа
Параллель:
1/1  (1/1)

СообщениеТема: Re: Я - поэт, зовусь Лягушка!   Вт Сен 12 2017, 00:27

Перевод С.Маршака

О ветреная муза, отчего,
Отвергнув правду в блеске красоты,
Ты не рисуешь друга моего,
Чьей доблестью прославлена и ты?

Но, может быть, ты скажешь мне в ответ,
Что красоту не надо украшать,
Что правде придавать не надо цвет
И лучшее не стоит улучшать.

Да, совершенству не нужна хвала,
Но ты ни слов, ни красок не жалей,
Чтоб в славе красота пережила
Свой золотом покрытый мавзолей.

Нетронутым - таким, как в наши дни,
Прекрасный образ миру сохрани!
Вернуться к началу Перейти вниз
Лягушь

avatar

Сообщения : 3311
Дата регистрации : 2013-12-06

Лист персонажа
Параллель:
1/1  (1/1)

СообщениеТема: Re: Я - поэт, зовусь Лягушка!   Вт Сен 12 2017, 00:29

Перевод А. Шаракшанэ:

О Муза нерадивая! Как ты
Мне объяснишь, что не поешь о друге?
Ведь без него нет в мире красоты,
Нет истины - и нет твоей заслуги.

Иль скажешь, что у истины есть свой
Цвет постоянный, и других не нужно,
Что красоте не нужен краски слой,
И улучшать ее - лишь делать хуже?

Должна ли ты молчать, коль в похвале
Он не нуждается? Ведь сделать в силах
Ты так, чтоб оставался на земле
Он дольше позолоты на могилах.

Исполни долг! Я дам тебе урок,
Как сохранить красу на долгий срок.
Вернуться к началу Перейти вниз
Лягушь

avatar

Сообщения : 3311
Дата регистрации : 2013-12-06

Лист персонажа
Параллель:
1/1  (1/1)

СообщениеТема: Re: Я - поэт, зовусь Лягушка!   Вт Сен 12 2017, 00:30

Мой вариант.

Сонет 101

Ленивый гений, что ж ты не поёшь
О воплощеньи красоты и чести?
Мой друг и сердцем, и лицом хорош,
Спой мне о нём, знаток лукавой лести.

Наверное, ты скажешь мне сейчас,
Что драгоценна честь без позолоты,
Что красота не требует прикрас,
И мало будет проку от работы.

Я так отвечу: Даже без нужды
Хвали его, мой нерадивый гений.
Пусть не обломком каменной плиты
Дойдёт он до грядущих поколений.

Пусть время, не щадящее гранит,
Вреда его чертам не причинит.
Вернуться к началу Перейти вниз
vaser
Наше все
avatar

Сообщения : 11854
Дата регистрации : 2013-12-07

СообщениеТема: Re: Я - поэт, зовусь Лягушка!   Вт Сен 12 2017, 11:15

Я бы так и оставил. Не очень канонично, но крепко сбито и смысл сохранён.

_________________
Мне на всё наспать! (с)
Вернуться к началу Перейти вниз
Лягушь

avatar

Сообщения : 3311
Дата регистрации : 2013-12-06

Лист персонажа
Параллель:
1/1  (1/1)

СообщениеТема: Re: Я - поэт, зовусь Лягушка!   Ср Сен 13 2017, 19:06

Конец теперь вот так:

...Пусть не обломком каменной плиты
Дойдёт он до грядущих поколений,

Не именем, затерянным во мгле,
Но человеком, жившим на земле.
Вернуться к началу Перейти вниз
vaser
Наше все
avatar

Сообщения : 11854
Дата регистрации : 2013-12-07

СообщениеТема: Re: Я - поэт, зовусь Лягушка!   Ср Сен 13 2017, 20:59

Не, про гранит луче было, а так - невнятка какаято....

_________________
Мне на всё наспать! (с)
Вернуться к началу Перейти вниз
Лягушь

avatar

Сообщения : 3311
Дата регистрации : 2013-12-06

Лист персонажа
Параллель:
1/1  (1/1)

СообщениеТема: Re: Я - поэт, зовусь Лягушка!   Сб Сен 16 2017, 00:01

Последний раз 101 сонет.

101

Ленивый гений, что ж ты не поёшь
О воплощеньи красоты и чести?
Мой друг и сердцем, и лицом хорош,
Спой мне о нём, знаток лукавой лести.

Наверное, ты скажешь мне сейчас,
Что драгоценна честь без позолоты,
Что красота не требует прикрас,
И мало будет проку от работы.

Я так отвечу: Даже без нужды
Хвали его, мой нерадивый гений.
Пусть не обломком каменной плиты
Дойдёт он до грядущих поколений,

Пусть время, не щадящее гранит,
Его в чести и славе сохранит.
Вернуться к началу Перейти вниз
vaser
Наше все
avatar

Сообщения : 11854
Дата регистрации : 2013-12-07

СообщениеТема: Re: Я - поэт, зовусь Лягушка!   Сб Сен 16 2017, 10:48

Прям ода какаято получилась 8-)

_________________
Мне на всё наспать! (с)
Вернуться к началу Перейти вниз
Лягушь

avatar

Сообщения : 3311
Дата регистрации : 2013-12-06

Лист персонажа
Параллель:
1/1  (1/1)

СообщениеТема: Re: Я - поэт, зовусь Лягушка!   Сб Сен 16 2017, 11:18

Спасибо, Ромуальдыч.

А я начинаю 44-ый

когда б моё медлительное тело
проворной мыслью обернулось вдруг
оно б уже давным-давно летело
за тридевять земель к тебе мой друг
Вернуться к началу Перейти вниз
Лягушь

avatar

Сообщения : 3311
Дата регистрации : 2013-12-06

Лист персонажа
Параллель:
1/1  (1/1)

СообщениеТема: Re: Я - поэт, зовусь Лягушка!   Сб Окт 14 2017, 10:02

Итак, сонет 44

If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way;
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote where thou dost stay.

No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee;
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.

But ah! thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that so much of earth and water wrought
I must attend time's leisure with my moan,

Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.


Подстрочный перевод Шаракшанэ с примечаниями:

Если бы вялое вещество моей плоти было мыслью,
то досадное расстояние не остановило бы меня,
поскольку тогда, вопреки пространству, я был бы перенесен
из далеких пределов туда, где пребываешь ты.

Тогда было бы неважно, хотя бы мои ноги стояли
на земле, самой отдаленной от тебя,
так как проворная мысль может перепрыгивать через море и сушу,
как только вообразит место, где хотела бы быть.

Но увы, меня убивает мысль, что я - не мысль,
способная переноситься через многие мили туда, куда уехал ты,
но что, состоящий в такой большой мере из земли и воды<*>,
я должен проводить пустое время в стенаниях,

ничего не имея от таких медлительных элементов,
кроме тяжких слез - знаков их страдания.


Примечания

В этом и следующем сонетах метафорически обыгрывается учение о том, что человек состоит из четырех «элементов»: земли, воды, воздуха и огня.

Перевод Маршака:

Когда бы мыслью стала эта плоть, -
О, как легко, наперекор судьбе,
Я мог бы расстоянье побороть
И в тот же миг перенестись к тебе.

Будь я в любой из отдаленных стран,
Я миновал бы тридевять земель.
Пересекают мысли океан
С той быстротой, с какой наметят цель.

Пускай моя душа - огонь и дух,
Но за мечтой, родившейся в мозгу,
Я, созданный из элементов двух -
Земли с водой, - угнаться не могу.

Земля, - к земле навеки я прирос,
Вода, - я лью потоки горьких слез.
Вернуться к началу Перейти вниз
Лягушь

avatar

Сообщения : 3311
Дата регистрации : 2013-12-06

Лист персонажа
Параллель:
1/1  (1/1)

СообщениеТема: Re: Я - поэт, зовусь Лягушка!   Сб Окт 14 2017, 10:04

А это мой перевод:

44 Вода и камень

Когда б моё медлительное тело
Проворной мыслью обернулось вдруг,
Оно бы в тот же миг перелетело
За тридевять земель к тебе, мой друг.

И не беда, что снова ты далёко,
Для вольной мысли расстояний нет,
За горы и моря в мгновенье ока
Увидев цель, она проложит след.

Но я не мысль, живущая в полёте,
Чтоб всюду настигать любовь мою.
Несчастный узник приземлённой плоти,
Из камня и воды я состою.

Не легче камня участь мне дана,
А горе - не светлей морского дна.
Вернуться к началу Перейти вниз
Лягушь

avatar

Сообщения : 3311
Дата регистрации : 2013-12-06

Лист персонажа
Параллель:
1/1  (1/1)

СообщениеТема: Re: Я - поэт, зовусь Лягушка!   Сб Ноя 18 2017, 14:06

Сонет 45, второй из "Стихий"

The other two, slight air and purging fire,
Are both with thee, wherever I abide;
The first my thought, the other my desire,
These present-absent with swift motion slide.

For when these quicker elements are gone
In tender embassy of love to thee,
My life, being made of four, with two alone
Sinks down to death, oppress'd with melancholy;

Until life's composition be recured
By those swift messengers return'd from thee,
Who even but now come back again, assured
Of thy fair health, recounting it to me:

This told, I joy; but then no longer glad,
I send them back again and straight grow sad.


Подстрочный перевод Шаракшанэ:

Другие два элемента, легкий воздух и очищающий огонь,
оба с тобой, где бы я ни пребывал:
первый - моя мысль, второй - мое желание;
неуловимые, они легко переносятся с места на место.

Когда эти более быстрые элементы отправляются
к тебе в сердечном посольстве любви,
моя жизнь, созданная из четырех элементов, оставшись только с двумя,
клонится к смерти, подавленная меланхолией;

так продолжается пока состав жизни не восстановится
возвращением от тебя этих быстрых посланцев,
которые как раз сейчас возвращаются, убедившись
в твоем добром здравии, чтобы поведать это мне.

Когда весть сообщена, я радуюсь, но затем, снова неудовлетворенный,
я отсылаю их назад и сразу становлюсь печальным.


Перевод С.Я.Маршака

Другие две основы мирозданья -
Огонь и воздух - более легки.
Дыханье мысли и огонь желанья
Я шлю к тебе, пространству вопреки.

Когда они - две вольные стихии -
К тебе любви посольством улетят,
Со мною остаются остальные
И тяжестью мне душу тяготят.

Тоскую я, лишенный равновесья,
Пока стихии духа и огня
Ко мне обратно не примчатся с вестью,
Что друг здоров и помнит про меня.

Как счастлив я!.. Но вновь через мгновенье
Летят к тебе и мысли и стремленья.


Вернуться к началу Перейти вниз
Лягушь

avatar

Сообщения : 3311
Дата регистрации : 2013-12-06

Лист персонажа
Параллель:
1/1  (1/1)

СообщениеТема: Re: Я - поэт, зовусь Лягушка!   Сб Ноя 18 2017, 14:07

Мой перевод:

45 Ветер и огонь

Но двум стихиям, ветру и огню,
Неведомы покой и промедленье.
Я их повсюду за тобой гоню,
Как ветер - мысль, как пламя - вожделенье.

И в час, когда они мою любовь
Несут к тебе в неведомые дали,
С водой и камнем оставаясь вновь,
Я умираю в грусти и печали.

Утратив две из четырёх основ,
Я жду, пока мои гонцы лихие
Не принесут мне весть, что ты здоров,
И не соединятся все стихии.

Но радость коротка, и снова я
Послов гоню в далёкие края.
Вернуться к началу Перейти вниз
Лягушь

avatar

Сообщения : 3311
Дата регистрации : 2013-12-06

Лист персонажа
Параллель:
1/1  (1/1)

СообщениеТема: Re: Я - поэт, зовусь Лягушка!   Пт Дек 01 2017, 12:36

Сонет 29

When, in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state
And trouble deal heaven with my bootless cries
And look upon myself and curse my fate,

Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;

Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;

For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.


Подстрочный перевод Шаракшанэ:

Когда, в презрении у Фортуны и в глазах людей,
я в полном одиночестве оплакиваю мое положение отверженного
и тревожу глухое небо тщетными мольбами,
и смотрю на себя и проклинаю свою судьбу,

мечтая уподобиться тому, кто богаче надеждой,
походить на одного внешностью, на другого - обилием друзей,
желая обладать искусством этого и кругозором того, -
менее всего довольствуясь тем, чем я более всего наделен;

среди этих мыслей, почти презирая себя,
я вдруг думаю о тебе, и тогда моя душа,
подобно жаворонку, на заре поднимающемуся
с угрюмой земли, поет гимны у небесных ворот,

так как мысль о твоей драгоценной любви дает такое богатство,
что я бы погнушался поменяться своим положением с королями.


Перевод С.Я.Маршака

Когда в раздоре с миром и судьбой,
Припомнив годы, полные невзгод,
Тревожу я бесплодною мольбой
Глухой и равнодушный небосвод

И, жалуясь на горестный удел,
Готов меняться жребием своим
С тем, кто в искусстве больше преуспел,
Богат надеждой и людьми любим, -

Тогда, внезапно вспомнив о тебе,
Я малодушье жалкое кляну,
И жаворонком, вопреки судьбе,
Моя душа несется в вышину.

С твоей любовью, с памятью о ней
Всех королей на свете я сильней.
Вернуться к началу Перейти вниз
Лягушь

avatar

Сообщения : 3311
Дата регистрации : 2013-12-06

Лист персонажа
Параллель:
1/1  (1/1)

СообщениеТема: Re: Я - поэт, зовусь Лягушка!   Пт Дек 01 2017, 12:37

Мой перевод:

29

Порою, потеряв обидам счёт,
Участья не найдя ни у кого,
Я гневно проклинаю небосвод,
Не в силах докричаться до него,

И я готов отдать остаток дней
За ум чужой, таланты и успех,
Не разглядев по глупости своей
Того, чем наделён щедрее всех.

Но стоит о тебе подумать мне,
Как я взлетаю, лёгок и крылат,
До самых облаков, и в вышине
Пою как птица у небесных врат.

И даже королевская казна
Взамен твоей любви мне не нужна.
Вернуться к началу Перейти вниз
Лягушь

avatar

Сообщения : 3311
Дата регистрации : 2013-12-06

Лист персонажа
Параллель:
1/1  (1/1)

СообщениеТема: Re: Я - поэт, зовусь Лягушка!   Вс Дек 03 2017, 00:54

Сонет 43

When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright are bright in dark directed.

Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!

How would, I say, mine eyes be blessed made
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!

All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.


Подстрочный перевод Шаракшанэ:

Чем больше я смежаю глаза, тем лучше они видят,
так как весь день они глядят на вещи нестоящие,
но когда я сплю, во сне они смотрят на тебя
и, закрытые [темные], направляют светлый взгляд в темноту<*>.

Твоя тень делает светлыми тени;
каким же прекрасным зрелищем была бы вещественная форма этого образа
при свете дня и твоем, гораздо более ярком, свете,
если для невидящих глаз твоя тень так сияет!

Я говорю: какое было бы счастье для моих глаз
смотреть на тебя среди живого дня,
если в мертвой ночи твой прекрасный, хотя и несовершенный образ
сквозь тяжелый сон запечатлевается в незрячих глазах!

Все дни мне видятся ночами, пока я не вижу тебя,
а все ночи - ясными днями, когда сны мне показывают тебя.


Перевод С.Я.Маршака

Смежая веки, вижу я острей.
Открыв глаза, гляжу, не замечая,
Но светел темный взгляд моих очей,
Когда во сне к тебе их обращаю.

И если так светла ночная тень -
Твоей неясной тени отраженье, -
То как велик твой свет в лучистый день,
Насколько явь светлее сновиденья!

Каким бы счастьем было для меня -
Проснувшись утром, увидать воочью
Тот ясный лик в лучах живого дня,
Что мне светил туманно мертвой ночью.

День без тебя казался ночью мне,
А день я видел по ночам во сне.

Вернуться к началу Перейти вниз
Лягушь

avatar

Сообщения : 3311
Дата регистрации : 2013-12-06

Лист персонажа
Параллель:
1/1  (1/1)

СообщениеТема: Re: Я - поэт, зовусь Лягушка!   Вс Дек 03 2017, 00:55

Мой перевод:

43

Чем я плотнее закрываю очи,
Тем лучше вижу, потому что днём
Темно и пусто, а во мраке ночи
Сияешь ты немеркнущим огнём.

С твоим приходом отступают тени,
Но если так прекрасно сновиденье,
То как бы озарился ясный день,
Когда б я видел образ, а не тень!

С каким восторгом я бы заприметил
Тебя, мой ангел, среди бела дня,
Какой отрадой было б для меня
Узреть того, кто и во мраке светел!

Но нет тебя, и дни мои темны,
А ночью мне светло, я вижу сны.
Вернуться к началу Перейти вниз
is
Мизантроп


Сообщения : 8462
Дата регистрации : 2013-12-08

СообщениеТема: Re: Я - поэт, зовусь Лягушка!   Вс Дек 03 2017, 16:08

А вот, Лена
Иван Диденко о новом переводе Ромео и Джульетты
Вам наверно будет интересно.

_________________
Безусловное право каждого пациента на личное мнение бесспорно.
Вернуться к началу Перейти вниз
Лягушь

avatar

Сообщения : 3311
Дата регистрации : 2013-12-06

Лист персонажа
Параллель:
1/1  (1/1)

СообщениеТема: Re: Я - поэт, зовусь Лягушка!   Ср Дек 06 2017, 23:45

Ой, прости Серж, я только сейчас зашла сюда и нашла подарок.
Спасибо!

Сейчас начала слушать. Похоже, он закончил "Ромео и Джульетту"
Классный дядька, я и первую беседу слушала с большим интересом.
Вернуться к началу Перейти вниз
Лягушь

avatar

Сообщения : 3311
Дата регистрации : 2013-12-06

Лист персонажа
Параллель:
1/1  (1/1)

СообщениеТема: Re: Я - поэт, зовусь Лягушка!   Ср Дек 06 2017, 23:46

Я уже и отвыкла от того, что здесь кто-то может просто нормально разговаривать
про нормальные вещи. )
Вернуться к началу Перейти вниз
Лягушь

avatar

Сообщения : 3311
Дата регистрации : 2013-12-06

Лист персонажа
Параллель:
1/1  (1/1)

СообщениеТема: Re: Я - поэт, зовусь Лягушка!   Ср Дек 06 2017, 23:54

Сонет 42

That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.

Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her, because thou knowst I love her;
And for my sake even so doth she abuse me,
Suffering my friend for my sake to approve her.

If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross:

But here's the joy; my friend and I are one;
Sweet flattery! then she loves but me alone.


Подстрочный перевод Шаракшанэ:

То, что ты обладаешь ею, - не вся моя печаль,
хотя можно сказать, что я любил ее горячо;
что она обладает тобой, - вот главная причина моих стенаний,
потеря в любви, которая задевает меня сильнее.

Любящие грешники [обидчики], я оправдаю вас так:
ты любишь ее, потому что знаешь, что я люблю ее,
и так же ради меня она изменяет мне,
идя на то, чтобы мой друг ради меня испытал ее.

Если я теряю тебя, то моя потеря - это приобретение для моей любви,
а теряю ее - мой друг приобретает эту потерю.
Двое находят друг друга, и я теряю обоих,
и оба ради меня возлагают на меня этот крест.

Но вот утешение: мой друг и я суть одно, и значит -
о сладкое самообольщение! - она любит меня одного.


Перевод С.Я.Маршака

Полгоря в том, что ты владеешь ею,
Но сознавать и видеть, что она
Тобой владеет, - вдвое мне больнее.
Твоей любви утрата мне страшна.

Я сам для вас придумал оправданье:
Любя меня, ее ты полюбил.
А милая тебе дарит свиданья
За то, что мне ты бесконечно мил.

И если мне терять необходимо, -
Свои потери вам я отдаю:
Ее любовь нашел мой друг любимый,
Любимая нашла любовь твою.

Но если друг и я - одно и то же,
То я, как прежде, ей всего дороже...
Вернуться к началу Перейти вниз
Лягушь

avatar

Сообщения : 3311
Дата регистрации : 2013-12-06

Лист персонажа
Параллель:
1/1  (1/1)

СообщениеТема: Re: Я - поэт, зовусь Лягушка!   Ср Дек 06 2017, 23:56

Мой перевод:

42

Не от того мне больно, что она
Твоя теперь, ушла - и бога ради.
Другая мысль меня лишает сна:
Мой друг моей возлюбленной украден.

Мне легче так представить ваш союз:
Ты любишь всё, что для меня бесценно,
Она же, для проверки наших уз,
Во благо мне решилась на измену.

Мой друг теперь её, она - его,
Они любовь нашли, я ими брошен,
И оба ради счастья моего
На плечи мне взвалили эту ношу.

Но мы похожи с другом как родня,
Так может, в нём нашла она меня?
Вернуться к началу Перейти вниз
Спонсируемый контент




СообщениеТема: Re: Я - поэт, зовусь Лягушка!   

Вернуться к началу Перейти вниз
 
Я - поэт, зовусь Лягушка!
Вернуться к началу 
Страница 25 из 25На страницу : Предыдущий  1 ... 14 ... 23, 24, 25

Права доступа к этому форуму:Вы не можете отвечать на сообщения
X-treli :: Увлечения :: Литература-
Перейти: