|
| О роли переводчика в поэзии | |
| | |
Автор | Сообщение |
---|
Anna
Сообщения : 3682 Дата регистрации : 2014-01-16 Откуда : Москва
| Тема: Re: О роли переводчика в поэзии Сб Фев 01 2014, 03:34 | |
| - Ади пишет:
-
Кстати..я была в музее Дали...твёрдо могу сказать из впечатлений..Переводчик Дали ввиде иллюстраций и интернетвозможностей намного впечатляюще действует чем оригиналы. К огромному моему удивлению и разочарованию...Вот так вот... Марин, не поняла, что кидать. Видео с игрой пианистов? Ну как-то банально, это ж все могут открыть и послушать самостоятельно. Я тоже была в музее Дали. Даже в двух.) Только меня Дали никогда не впечатлял. Не мое совсем... Давай про живопись, а еще лучше- про фотографию. У меня к тебе куча вопросов. | |
| | | Ади
Сообщения : 7921 Дата регистрации : 2013-12-11
Лист персонажа Параллель: (1/1)
| Тема: Re: О роли переводчика в поэзии Сб Фев 01 2014, 12:24 | |
| Ну может это и лишнее- музыку... раз есть раздел "Музыка".. Но я имела ввиду не просто игру..а одно произведение исполненное несколькими исполнителями и поговорить о "разности рук"..о внесении своего в игру классических произведений. Чисто узко-специальный вопрос. | |
| | | Anna
Сообщения : 3682 Дата регистрации : 2014-01-16 Откуда : Москва
| Тема: Re: О роли переводчика в поэзии Сб Фев 01 2014, 16:26 | |
| | |
| | | Anna
Сообщения : 3682 Дата регистрации : 2014-01-16 Откуда : Москва
| Тема: Re: О роли переводчика в поэзии Сб Фев 01 2014, 22:06 | |
| Не, там чего-то пусто. Скажи мне лучше, я законченный консерватор или нет? Почему меня раздражает классическая музыка в обработке металла? Объясни мне со стороны, что там теряется или приобретается, по твоей системе.)))
Ща, найду что-нибудь ярко-показательное. У Фреда стащу...) | |
| | | Ади
Сообщения : 7921 Дата регистрации : 2013-12-11
Лист персонажа Параллель: (1/1)
| Тема: Re: О роли переводчика в поэзии Сб Фев 01 2014, 23:26 | |
| Хм..Интересный вопрос. Видимо тебе сама техника симпотична..Тщательность проработки. Ну это как я..например...и авангард признаю искусством.. а ты и Слона не принимаете "Квадрат Малевича" | |
| | | Anna
Сообщения : 3682 Дата регистрации : 2014-01-16 Откуда : Москва
| Тема: Re: О роли переводчика в поэзии Сб Фев 01 2014, 23:35 | |
| - Ади пишет:
- а ты и Слона не принимаете "Квадрат Малевича"
Не. И Дали недолюбливаю, если честно. По-моему, он занимался откровенной сублимацией своих странных любовных отношений с супругой, с привлечением зрителей. Такое ощущение, что в чужую спальню случайно зашел. А я не люблю все этого... А техника - да, очень важна. | |
| | | Ади
Сообщения : 7921 Дата регистрации : 2013-12-11
Лист персонажа Параллель: (1/1)
| Тема: Re: О роли переводчика в поэзии Вс Фев 02 2014, 00:57 | |
| эх...ничегошенькивыдевушкавдалинесмыслите Позже поговорим. Дали это абсолютно не то что ты о нём думаешь. ) млин..верните хоть пару номальных смайлов...)))
| |
| | | Anna
Сообщения : 3682 Дата регистрации : 2014-01-16 Откуда : Москва
| Тема: Re: О роли переводчика в поэзии Вс Фев 02 2014, 01:17 | |
| - Ади пишет:
- эх...ничегошенькивыдевушкавдалинесмыслите
Позже поговорим. Дали это абсолютно не то что ты о нём думаешь. )
млин..верните хоть пару номальных смайлов...)))
Не, ну часы у него ничего. И шкафчик один понравился.) Вот он: | |
| | | petr2008
Сообщения : 1558 Дата регистрации : 2013-12-12
| Тема: Re: О роли переводчика в поэзии Вс Фев 02 2014, 04:33 | |
| - Ади пишет:
- А я с другого подхода...Как Вы представляете работу перевоодчиков?
Перевод это творческая или рутинная..или иллюстративная, где нет творческого начала, работа? Разная. Можно переводить техническую литературу, можно переводить текст литературный, в последнем случае можно давать дословный перевод, а можно заняться "творчеством", что часто делают, когда переводят поэтов. При таком "творчестве" подчас смысл даже меняется. | |
| | | petr2008
Сообщения : 1558 Дата регистрации : 2013-12-12
| Тема: Re: О роли переводчика в поэзии Вс Фев 02 2014, 04:43 | |
| - Ади пишет:
- Поляков Александр пишет:
- Ади пишет:
- Как Вы представляете работу перевоодчиков?
Перевод это творческая или рутинная..или иллюстративная, где нет творческого начала, работа? Конечно творческая. Т.е. это практически новая работа. Где переводчик берёт за основу голимый сценарий. И перерабатывает его всоответствии со своими эмоциями...ассоциациями...представлениями. Переводчик это больше чем соавтор..Это практически полноценный автор. Тоже и Тарковский..визуализировал нанизал своё виденье на скелет. А глядя на скелет...допустим человека (немного слишком условное сравнение)... трудно понять ..каким цветом у человека были глаза... Вполне возможно что мы читая Стругацких вообще каждый видим своё.-Своё нанизываем. Какие нафик цитаты... "Придя вторым - нельзя быть первым" (с). Если переводчик начнет неправильно переводить текст с инструкцией по запуску ракеты, то может случиться беда. (грустная мордашка) Марина, всё зависит от текста и цели перевода. При дословном переводе, например, древнегреческих оракулов - часто текст труден для восприятия современным человеком. Приходится после дословного перевода - придавать ему литературную форму, что уже искажает содержание текста. Особенно сильно это происходит в случае стихотворных форм. | |
| | | petr2008
Сообщения : 1558 Дата регистрации : 2013-12-12
| Тема: Re: О роли переводчика в поэзии Вс Фев 02 2014, 04:48 | |
| - Anna пишет:
- vaser пишет:
- Ади пишет:
- Перевод это творческая или рутинная..или иллюстративная, где нет творческого начала, работа?
Переводчик работа творческая, и рутинная одновременно. Переводчик не может превзойти автора. Только не в поэзии. Кстати, а у нас негде о литературе писать, кажется, нет раздела такого. Чтобы не флудить тут Соломее в офисе, отправила сюда: https://extreli.forum2x2.ru/t182-topic#21606 Ань, берем текст на древнегреческом Гомера и читаем. Потом читаем любой перевод - извини, "не тянет". (грустная мордочка) Тоже самое и с Цицероном - оригинальный текст гораздо лучше переводов. | |
| | | Anna
Сообщения : 3682 Дата регистрации : 2014-01-16 Откуда : Москва
| Тема: Re: О роли переводчика в поэзии Вс Фев 02 2014, 13:25 | |
| - petr2008 пишет:
- Anna пишет:
- vaser пишет:
- Ади пишет:
- Перевод это творческая или рутинная..или иллюстративная, где нет творческого начала, работа?
Переводчик работа творческая, и рутинная одновременно. Переводчик не может превзойти автора. Только не в поэзии. Кстати, а у нас негде о литературе писать, кажется, нет раздела такого. Чтобы не флудить тут Соломее в офисе, отправила сюда: https://extreli.forum2x2.ru/t182-topic#21606 Ань, берем текст на древнегреческом Гомера и читаем. Потом читаем любой перевод - извини, "не тянет". (грустная мордочка) Тоже самое и с Цицероном - оригинальный текст гораздо лучше переводов. Петр, давайте сюда, что там у Гомера? А подражание Гомеру Пушкина? Урну с водой уронив, об утес её дева разбила. Дева печально сидит, праздный держа черепок. Пожалуйста, отвечайте там уже: https://extreli.forum2x2.ru/t182-topic | |
| | | Anna
Сообщения : 3682 Дата регистрации : 2014-01-16 Откуда : Москва
| Тема: Re: О роли переводчика в поэзии Вс Фев 02 2014, 13:27 | |
| - petr2008 пишет:
- Anna пишет:
- vaser пишет:
- Ади пишет:
- Перевод это творческая или рутинная..или иллюстративная, где нет творческого начала, работа?
Переводчик работа творческая, и рутинная одновременно. Переводчик не может превзойти автора. Только не в поэзии. Кстати, а у нас негде о литературе писать, кажется, нет раздела такого. Чтобы не флудить тут Соломее в офисе, отправила сюда: https://extreli.forum2x2.ru/t182-topic#21606 Ань, берем текст на древнегреческом Гомера и читаем. Потом читаем любой перевод - извини, "не тянет". (грустная мордочка) Тоже самое и с Цицероном - оригинальный текст гораздо лучше переводов. Петр, давайте сюда, что там у Гомера? А подражание Гомеру Пушкина? Урну с водой уронив, об утес её дева разбила. Дева печально сидит, праздный держа черепок. | |
| | | Ади
Сообщения : 7921 Дата регистрации : 2013-12-11
Лист персонажа Параллель: (1/1)
| Тема: temp Вс Фев 02 2014, 16:59 | |
| Пётр...технический перевод это в основном специальные ОБЩИЕ (узко-специальная терминалогия) слова..-известные всем языкам. Там же где есть художественное творчество всегда есть индивидуальная рука ..практически второе "я" второго авторап. Можно прийти не первым...а другим вместе с первым.
Здесь не соревнование на скорость. Речь о качестве. | |
| | | Ади
Сообщения : 7921 Дата регистрации : 2013-12-11
Лист персонажа Параллель: (1/1)
| Тема: Re: О роли переводчика в поэзии Вс Фев 02 2014, 17:07 | |
| На эту форму часов Дали сподвинул таявший на солнце сыр...
Не..всё-таки о Дали позже. Это большая тема. А мне есть что сказать... (вопль - где взять время...ууу...) | |
| | | petr2008
Сообщения : 1558 Дата регистрации : 2013-12-12
| Тема: Re: О роли переводчика в поэзии Вс Фев 02 2014, 20:24 | |
| - Anna пишет:
- petr2008 пишет:
- Ань, берем текст на древнегреческом Гомера и читаем. Потом читаем любой перевод - извини, "не тянет". (грустная мордочка) Тоже самое и с Цицероном - оригинальный текст гораздо лучше переводов.
Петр, давайте сюда, что там у Гомера? А подражание Гомеру Пушкина? Урну с водой уронив, об утес её дева разбила. Дева печально сидит, праздный держа черепок. Пожалуйста, отвечайте там уже: https://extreli.forum2x2.ru/t182-topic Не смогу - у меня нет сканера, чтобы сканировать книги. Гомер на греческом, естественно, это "Илиада" и "Одиссея". Цицерон - на латыни. Могу назвать, что у меня есть - "De oratore", "De partitione oratoria", "De finibus bonorum et malorum", "Paradoxa Stoicorum", "De domo sua ad pontifices". Подражание кому-то - это не перевод. | |
| | | Anna
Сообщения : 3682 Дата регистрации : 2014-01-16 Откуда : Москва
| Тема: Re: О роли переводчика в поэзии Вс Фев 02 2014, 21:47 | |
| - petr2008 пишет:
- Не смогу - у меня нет сканера, чтобы сканировать книги. Гомер на греческом, естественно, это "Илиада" и "Одиссея".
Цицерон - на латыни. Могу назвать, что у меня есть - "De oratore", "De partitione oratoria", "De finibus bonorum et malorum", "Paradoxa Stoicorum", "De domo sua ad pontifices". Подражание кому-то - это не перевод. Я понимаю, что Гомер и Иллиада.))) Петр, мне просто действительно интересно, взять отрывок, перевести дословно и сравнить. У нас латынь была в институте, старославянский в общих чертах, греческий -принцип построения языка тоже более-менее понятен, ну и переводчиком воспользоваться, под Вашим руководством. | |
| | | petr2008
Сообщения : 1558 Дата регистрации : 2013-12-12
| Тема: Re: О роли переводчика в поэзии Вс Фев 02 2014, 21:51 | |
| - Ади пишет:
- Пётр...технический перевод это в основном специальные ОБЩИЕ (узко-специальная терминалогия) слова..-известные всем языкам.
Там же где есть художественное творчество всегда есть индивидуальная рука ..практически второе "я" второго авторап. Можно прийти не первым...а другим вместе с первым. Здесь не соревнование на скорость. Речь о качестве. Марина, не понял, с чем Вы спорте. - Если переводчик начнет неправильно переводить текст с инструкцией по запуску ракеты, то может случиться беда. (грустная мордашка) Марина, всё зависит от текста и цели перевода. При дословном переводе, например, древнегреческих оракулов - часто текст труден для восприятия современным человеком. Приходится после дословного перевода - придавать ему литературную форму, что уже искажает содержание текста. Особенно сильно это происходит в случае стихотворных форм. Петр пишет:
| |
| | | petr2008
Сообщения : 1558 Дата регистрации : 2013-12-12
| Тема: Re: О роли переводчика в поэзии Вс Фев 02 2014, 22:00 | |
| - Anna пишет:
- petr2008 пишет:
- Не смогу - у меня нет сканера, чтобы сканировать книги. Гомер на греческом, естественно, это "Илиада" и "Одиссея".
Цицерон - на латыни. Могу назвать, что у меня есть - "De oratore", "De partitione oratoria", "De finibus bonorum et malorum", "Paradoxa Stoicorum", "De domo sua ad pontifices". Подражание кому-то - это не перевод. Я понимаю, что Гомер и Илиада.))) Петр, мне просто действительно интересно, взять отрывок, перевести дословно и сравнить. У нас латынь была в институте, старославянский в общих чертах, греческий -принцип построения языка тоже более-менее понятен, ну и переводчиком воспользоваться, под Вашим руководством. Я исправил, там одна буква Л. Аня, сидеть и набирать тексты на латыни, потом давать их дословный перевод - весьма утомительно, извините. (грустная мордашка) | |
| | | Anna
Сообщения : 3682 Дата регистрации : 2014-01-16 Откуда : Москва
| Тема: Re: О роли переводчика в поэзии Вс Фев 02 2014, 22:04 | |
| - petr2008 пишет:
- Я исправил, там одна буква Л. Аня, сидеть и набирать тексты на латыни, потом давать их дословный перевод - весьма утомительно, извините. (грустная мордашка)
Спасибо! До меня ошибки доходят минут через 5, а уже поздняк было исправлять. Жаль (тоже очень грустная мордашка). | |
| | | | О роли переводчика в поэзии | |
|
| Права доступа к этому форуму: | Вы не можете отвечать на сообщения
| |
| |
| |